TRADUZIONI LEGALI

Traduzioni Giurate e Certificate tutto quello che devi sapere
Guida Completa 2024

Novembre 15, 2023

Contenuti

Nell’ambito legale, la precisione e l’accuratezza delle informazioni sono fondamentali.

Le traduzioni Giurate e Certificate, svolgono un ruolo cruciale nel garantire che documenti, contratti o testi legali siano comprensibili e legalmente validi in contesti Nazionali ed Internazionali.

In questo articolo vogliamo fornirvi una panoramica completa di cosa siano le traduzioni Giurate e Certificate, spiegando le loro differenze, importanza e requisiti.

Contenuti

Traduzioni Giurate, cosa sono? e quando sono necessarie?

La Traduzione Giurata va oltre la traduzione comune.

Si tratta di una procedura ufficiale in cui il  traduttore, investito di responsabilità giuridiche e burocratiche, presta giuramento davanti a un funzionario giudiziario.

Immagina questo processo come un sigillo di autenticità che conferisce valore legale alla tua documentazione.

Cos'è la Traduzione Giurata?

Una Traduzione Giurata in tribunale si differenzia da una traduzione semplice per il fatto che acquista la sua ufficialità dalla figura professionale che se ne assume le responsabilità burocratiche e giuridiche dinanzi ad un funzionario giudiziario, Cancelliere o Notaio, sottoscrivendo un apposito verbale in cui dichiara la sua competenza e “giura” di aver fedelmente compiuto l’incarico affidatogli, con l’unico scopo di far conoscere la verità.

Il Verbale

Il verbale di giuramento viene firmato dal traduttore e dal funzionario giudiziario, e la traduzione viene registrata nel relativo registro dell’ufficio giudiziario.

Il Giuramento

La funzione del giuramento (o asseverazione) è dunque quella di conferire autenticità ed ufficialità alla traduzione, attraverso la firma, il timbro del traduttore ed il verbale, in cui il traduttore inserisce i suoi dati e dichiara le sue competenze e la validità del suo incarico.

Quando è necessaria?

Proprio per il suo carattere di ufficialità, la traduzione giurata è necessaria principalmente per documenti legali, atti notarili e certificati.

In generale, per tutti quei documenti che hanno la funzione di rendere legali determinate informazioni.

Attraverso l’asseverazione, infatti, la traduzione acquisisce la qualità di vero e proprio atto legale.

Atti Notarili

Certificati di Matrimonio

Certificati di Residenza

Certificati di Cittadinanza

La traduzione giurata, tuttavia, non viene richiesta solo per documenti legali e certificati.

Viene spesso richiesta anche per documenti universitari e scolastici, e per quella documentazione che, pur non avendo carattere giuridico, attesta comunque delle informazioni importanti.

Volendo citare alcuni esempi, è il caso di documenti finanziari (estratti conto, rendicontazioni, bilanci, ecc.) documenti fiscali, come dichiarazioni dei redditi, dichiarazioni INPS ecc., certificazioni professionali, documentazione assicurativa.

Diplomi

Patenti

Passaporti

Bilanci Aziendali

Procure

Traduzioni Giurate e Certificate tutto quello che devi sapere - Guida Completa 2024

Sentenze

L' Apostilla: un'alternativa alla legalizzazione. Ecco cosa devi sapere

Apostilla

L’Apostilla, applicata tra Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja, semplifica la legalizzazione con un timbro unico che autentica il documento.

Questo processo efficiente riduce la burocrazia, ottimizzando i tempi e agevolando lo scambio di documenti ufficiali.

La sua adozione rappresenta un notevole progresso nella semplificazione dei processi legali internazionali, promuovendo una cooperazione più rapida ed efficiente tra le nazioni coinvolte.

Traduzioni Certificate, cosa sono? e quando sono necessarie?

Cos'è la Traduzione Certificata?

Al contrario, una traduzione certificata non richiede un giuramento, ma viene comunque garantita e firmata dal traduttore, confermando in questo modo la corrispondenza accurata con l’originale.

Quando è Necessaria?

Le traduzioni certificate sono richieste per documenti in cui un’entità di destinazione richiede una traduzione professionale, ma non è necessaria l’autenticità legale.

In questi casi, un Traduttore professionista qualificato svolge la traduzione, garantendo precisione e competenza senza il bisogno di un atto ufficiale di giuramento.

Come Funziona il Processo di Giuramento di un Documento?

Il giuramento di un documento è un atto formale attraverso il quale il traduttore giurato attesta la precisione e l’integrità della traduzione.

Vediamo come si svolge questo processo nel dettaglio:
Amico Estero - Processo di Traduzione Giurata di un documento legale - guida 2024

1) Scelta del Traduttore Madrelingua:

Per iniziare, è fondamentale scegliere un traduttore professionale, meglio se madrelingua (nella lingua di destinazione della traduzione) questo assicura che la traduzione rispetti gli standard richiesti per la Certificazione.

2) Traduzione accurata della documentazione:

Il traduttore procede con la traduzione accurata del documento originale nella lingua di destinazione, preservando l’integrità e l’accuratezza del testo.

3) Giuramento davanti a un Pubblico Ufficiale:

Dopo la traduzione, il traduttore o il responsabile dell’agenzia si reca davanti a un pubblico ufficiale. Questo potrebbe essere un Notaio o un ufficiale giudiziario, dove giurarono solennemente di aver tradotto fedelmente il tuo documento.

4) Verbale di Giuramento Integrato:

Durante il giuramento, viene redatto un verbale che diventa parte integrante della tua traduzione giurata. Questo documento ufficiale attesta il giuramento del traduttore, garantendo autenticità.

5) Validità Giuridica Garantita:

Con il giuramento completato, il documento tradotto ottiene una validità giuridica. La firma del pubblico ufficiale e il verbale di giuramento conferiscono l’autenticità necessaria per l’utilizzo in contesti ufficiali e legali.

Come funziona il Processo di Certificazione di un Documento?

Vediamo come si svolge questo processo nel dettaglio:
Amico Estero - Processo di una Traduzione Certificata di un documento legale - guida 2024

1) Selezione del Traduttore Certificato:

Per iniziare, è fondamentale scegliere un traduttore certificato, questo assicura che la traduzione rispetti gli standard richiesti per la Certificazione.

2) Traduzione accurata della documentazione:

Il traduttore procede con la traduzione accurata del documento originale nella lingua di destinazione, preservando l’integrità e l’accuratezza del testo.

3) Certificazione e Firma:

Una volta completata la traduzione, il traduttore o l’agenzia di traduzioni per cui ha tradotto, appone un timbro e firma sul documento, confermando che la traduzione è una fedele rappresentazione del testo originale.

4) Dichiarazione di Certificazione:

Accanto alla firma, il traduttore fornisce una dichiarazione scritta attestante la correttezza della traduzione e la sua conformità all’originale. Questa dichiarazione è parte integrante del processo di certificazione.

5) Consegna del Documento Certificato:

Una volta completati i passaggi precedenti, il documento certificato è pronto per essere consegnato al richiedente.

4 Errori che possono compromettere la Traduzione Giurata?

La contestazione di una traduzione giurata è un evento che può generare complicazioni e richiedere l’intervento di autorità competenti.

Ad esempio, un’interpretazione errata in documenti legali potrebbe compromettere la validità delle traduzione.

Vediamo cosa potrebbe accadere in caso di contestazione, illustrando alcune situazioni ipotetiche:

Amico Estero - 4 errori ricorrenti nelle Traduzioni Legale - guida 2024

Errore nel Testo:

Supponiamo che il documento tradotto contenga un errore sostanziale nella data di nascita. Se la persona interessata o un’autorità competente contesta l’errore, potrebbe essere necessario un intervento correttivo.

Ambiguità Interpretativa:

In alcuni casi, la contestazione potrebbe derivare da ambiguità interpretative nel testo tradotto.

Se una clausola contrattuale viene interpretata in modo diverso dalle parti coinvolte, potrebbe sorgere una disputa e potrebbe richiedere un chiarimento.

Contraddizioni con l'Originale:

Nel caso in cui la traduzione giurata presenti contraddizioni significative rispetto all’originale, ad esempio riguardo a informazioni cruciali, potrebbe sorgere una contestazione che metta in discussione l’integrità dell’ intera traduzione.

Modifica del Layout o della Formattazione Originale:

Cambiamenti significativi nel layout o nella formattazione che alterano la comprensione del testo possono essere un problema.

Uso Inappropriato di Termini Legali:

L’uso scorretto di terminologia legale specifica può alterare il significato di una clausola o di un intero documento.

Mancanza di Timbri o Sigilli Ufficiali

La mancanza di timbri o sigilli richiesti per validare la traduzione giurata può renderla non accettabile legalmente.

Ma quindi... A chi affidarsi per avere la garanzia di documenti tradotti e asseverati o certificati precisi e accurati?

La scelta di un professionista affidabile è un investimento nella precisione e nell’autenticità del processo di traduzione.

In questo contesto, Amico Estero si distingue come un’opzione di eccellenza.

Affidiamo la traduzione dei documenti esclusivamente a traduttori altamente qualificati madrelingua nella lingua di destinazione con almeno sei anni di esperienza in questo ambito

Scegliere Amico Estero significa scegliere sicurezza e competenza per tutte le tue traduzioni, ecco cosa dicono di noi i nostri clienti

HAI UN'EMERGENZA?

Possiamo fornirti
TRADUZIONI GIURATE IN MENO DI 24 ORE, CERTIFICATE IN POCHE ORE

Richiedi gratuitamente la consulenza di Amico Estero se hai bisogno di informazioni sulle procedure da seguire per i tuoi documenti da o per l'estero da tradurre e legalizzare.

Cosa accade in seguito a una contestazione?

Verifica da Parte delle Autorità Competenti:

Le autorità competenti, come i Tribunali o i Notai, potrebbero essere coinvolte per verificare la validità della contestazione.
Questo potrebbe comportare una revisione del documento e la comparazione con l’originale.

Intervento Correttivo:

Se l’errore è confermato, potrebbe essere necessario un intervento correttivo da parte del traduttore giurato.
Questo potrebbe implicare una nuova traduzione corretta seguita da un nuovo giuramento o certificazione.

Rifiuto della Validità:

In casi estremi, se la contestazione è ritenuta fondata e l’errore è grave, il documento potrebbe essere respinto come non valido, con possibili conseguenze legali a seconda del contesto in cui è utilizzato.

Come evitare le contestazioni delle Traduzioni Giurate, consigli pratici

Se una traduzione giurata viene contestata, il processo legale può essere impegnativo.

La chiarezza nei documenti originali e una comunicazione trasparente con il traduttore possono ridurre il rischio di contestazioni.

Per evitare tali situazioni, è fondamentale affidarsi a traduttori affidabili e qualificati, scegliendo attentamente i professionisti o le agenzie di traduzione. Inoltre, è consigliabile fare una revisione accurata del documento tradotto prima di procedere con il giuramento o la certificazione.

Conclusioni

In conclusione, la scelta tra traduzioni giurate e certificate dipende dall’uso previsto e dalle esigenze legali.

La comprensione chiara delle differenze e la collaborazione con un professionista qualificato possono garantire il successo del processo di traduzione.

In questo contesto, Amico Estero si distingue come un’opzione di eccellenza.

Affidiamo la traduzione dei documenti esclusivamente a traduttori altamente qualificati madrelingua nella lingua di destinazione con almeno sei anni di esperienza in questo ambito

Scegliere Amico Estero significa scegliere sicurezza e competenza per tutte le tue traduzioni, ecco cosa dicono di noi i nostri clienti

Per ulteriori informazioni, clicca il pulsante qui sotto, compila il modulo per prenotare una consulenza con un nostro esperto oggi stesso.

Possiamo fornirti
TRADUZIONI GIURATE IN MENO DI 24 ORE, CERTIFICATE IN POCHE ORE

Richiedi gratuitamente la consulenza di Amico Estero se hai bisogno di informazioni sulle procedure da seguire per i tuoi documenti da o per l'estero da tradurre e legalizzare.

Amico Estero - Servizio di traduzioni online

Amico Estero è un’agenzia di traduzione e interpretariato operativa in provincia di Treviso fin dagli anni ‘90.

Tra i nostri segni distintivi troviamo: tanti servizi innovativi e di qualità, tariffe di traduzione competitive, consegne rapide e soprattutto massima riservatezza.

Leggi gli altri articoli