La guida ufficiale di Amicoestero su come scansionare con un'app gratuita dei documenti come se usassi uno scanner professionale. E...
Leggi di piùContenuti
Nell’ambito legale, la precisione e l’accuratezza delle informazioni sono fondamentali.
Le traduzioni Giurate e Certificate, svolgono un ruolo cruciale nel garantire che documenti, contratti o testi legali siano comprensibili e legalmente validi in contesti Nazionali ed Internazionali.
In questo articolo vogliamo fornirvi una panoramica completa di cosa siano le traduzioni Giurate e Certificate, spiegando le loro differenze, importanza e requisiti, inoltre parliamo delle procedure di legalizzazione da seguire per far valere un documento all’Estero.
Contenuti
Una Traduzione Giurata si differenzia da una traduzione semplice per il fatto che acquista la sua ufficialità dalla figura professionale che se ne assume le responsabilità burocratiche e giuridiche dinanzi ad un funzionario giudiziario, Cancelliere o Notaio, sottoscrivendo un apposito verbale in cui dichiara la sua competenza e “giura” di aver fedelmente compiuto l’incarico affidatogli, con l’unico scopo di far conoscere la verità.
La funzione del giuramento (o asseverazione) è dunque quella di conferire autenticità ed ufficialità alla traduzione, attraverso la firma ed il verbale, in cui il traduttore inserisce i suoi dati e dichiara le sue competenze e la validità del suo incarico.
Il verbale di giuramento viene sottoscritto dal traduttore dinnanzi al Pubblico Ufficiale funzionario giudiziario o Notaio, e la traduzione viene registrata nel relativo Registro dell’ufficio giudiziario.
Volendo citare alcuni esempi, è il caso di documenti finanziari (estratti conto, rendicontazioni, bilanci, etc.)
Estratto conto finanziario
Bilanci
Rendicontazioni
Quando è necessaria?
Proprio per il suo carattere di ufficialità, la traduzione giurata è necessaria principalmente per documenti legali, atti notarili e certificati.
In generale, per tutti quei documenti che hanno la funzione di rendere legali determinate informazioni. Attraverso l’asseverazione, infatti, la traduzione acquisisce la qualità di vero e proprio atto legale.
La traduzione giurata, tuttavia, non viene richiesta solo per documenti legali e certificati.
Viene spesso richiesta anche per documenti universitari e scolastici, e per quella documentazione che, pur non avendo carattere giuridico, attesta comunque delle informazioni importanti.
Volendo citare alcuni esempi, è il caso di documenti finanziari (estratti conto, rendicontazioni, bilanci, etc.) documenti fiscali, come dichiarazioni dei redditi, dichiarazioni INPS ecc., certificazioni professionali, documentazione assicurativa, ma non solo, può essere necessaria anche per rendere legale una trascrizione o una sbobinatura di una registrazione o la traduzione della stessa, quindi la perizia giurata può venire applicata e richiesta in moltissimi campi.
E’ importante affidare questa pratica si asseverazione a chi ha una lunga esperienza nel settore, noi di Amico Estero abbiamo un’esperienza di ben 25 anni in campo, oltre al servizio forniamo anche un servizio di consulenza a 360’ per chi ne abbia bisogno.
Diplomi
Patenti
Passaporti
Bilanci Aziendali
Procure
Sentenze
ECCO COSA DEVI SAPERE
La legalizzazione è la procedura tramite la quale si attesta ufficialmente la qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato un atto e l’autenticità della sua firma e del suo sigillo.
L’Apostilla, applicata esclusivamente tra Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja, semplifica il processo di legalizzazione con un timbro unico che autentica il documento senza dover passare attraverso le autorità consolari.
Questo processo efficiente riduce la burocrazia, ottimizzando i tempi e agevolando lo scambio di documenti ufficiali.
La sua adozione rappresenta un notevole progresso nella semplificazione dei processi legali internazionali, promuovendo una cooperazione più rapida ed efficiente tra le nazioni coinvolte.
NOTA IMPORTANTE: l’asseverazione NON è da confondersi con la legalizzazione, teniamo a ribadirlo perché ciò accade frequentemente
L’asseverazione rende legale una traduzione con il giuramento del traduttore, la legalizzazione (che terminologicamente potrebbe riferirsi anche all’apposizione stessa di apostilla) attesta la veridicità del documento originale con la verifica del pubblico ufficiale che lo ha sottoscritto
Dove si apostilla o legalizza?
Dove si fa apostillare o legalizzare un documento?
Per apostillare o legalizzare (a seconda del Paese di destinazione, se questo ha aderito o meno alla Convenzione dell’Aja) la firma di un notaio, un documento rilasciato dal Tribunale o una traduzione asseverata, è competente la Procura della Repubblica. L’Apostille di un certificato rilasciato dal Comune, dall’Università, dalla Camera di Commercio, deve apporla la Prefettura.
Una traduzione certificata è una traduzione fornita dall’agenzia di traduzioni o da un traduttore abilitato, che esegue la traduzione e la accompagna da un documento su carta intestata e timbro in cui si dichiara e si sottoscrive che quanto tradotto è conforme e fedele al testo originale di partenza. La traduzione certificata NON ha valore legale.
Le traduzioni certificate sono richieste per documenti in cui un’entità di destinazione richiede una traduzione professionale, ma non è necessaria l’autenticità legale.
Per iniziare, è fondamentale scegliere una agenzia (o un traduttore) professionale, meglio se con molti anni di esperienza alle spalle, per assicurarsi che la traduzione rispetti gli standard richiesti, con le competenze e le conoscenze per muoversi in un settore molto particolare e a volte particolarmente complicato e insidioso.
Il traduttore procede con la traduzione accurata del documento originale nella lingua di destinazione, preservando l’integrità e l’accuratezza del testo.
Dopo la traduzione, il traduttore o il responsabile dell’agenzia (o il traduttore) si reca davanti a un pubblico ufficiale. Questo potrebbe essere un Notaio o un ufficiale giudiziario, dove giurarono solennemente di aver tradotto fedelmente il tuo documento.
Durante il giuramento, viene redatto un verbale che diventa parte integrante della tua traduzione giurata. Questo documento ufficiale attesta il giuramento del traduttore, garantendo autenticità.
Per iniziare, è fondamentale scegliere chi ha le qualifiche per eseguire una traduzione formale, noi di Amico Estero abbiamo un’esperienza di ben 25 anni in campo, questo assicura che la traduzione rispetti gli standard richiesti per la Certificazione.
Il traduttore procede con la traduzione accurata del documento originale nella lingua di destinazione, preservando l’integrità e l’accuratezza del testo.
Una volta completata la traduzione, l’agenzia di traduzioni ( o il traduttore) appone un timbro e la firma su un documento a seguire, dichiarando nella lingua del Paese di destinazione, che la traduzione è una fedele rappresentazione del testo originale e che è stata tradotta da personale qualificato che nulla ha a che vedere con il committente della traduzione per garantirne l’imparzialità.
Una volta completati i passaggi precedenti, il documento certificato è pronto per essere consegnato al richiedente tramite mail, brevi manu o tramite posta.
La scelta di un professionista affidabile è un investimento nella precisione e nell’autenticità del processo di traduzione.
In questo contesto, Amico Estero si distingue come un’opzione di eccellenza.
Affidiamo la traduzione dei documenti esclusivamente a traduttori altamente qualificati madrelingua nella lingua di destinazione con almeno sei anni di esperienza in questo ambito.
Prima del processo di asseverazione il documento tradotto viene meticolosamente revisionato e controllato nella consapevolezza dell’importanza che riveste questo servizio.
Prima della procedura forniamo consulenza a 360’ per accertare che la pratica abbia validità e successo una volta prodotta all’Estero o viceversa, in Italia.
Scegliere Amico Estero significa scegliere sicurezza e competenza per tutte le tue traduzioni, ecco cosa dicono di noi i nostri clienti
Possiamo fornirti
TRADUZIONI GIURATE IN MENO DI 24 ORE, CERTIFICATE IN POCHE ORE
In conclusione, la scelta tra traduzioni giurate e certificate dipende dall’uso previsto e dalle esigenze legali.
La comprensione chiara delle differenze e la collaborazione con un professionista qualificato possono garantire il successo del processo di traduzione.
In questo contesto, Amico Estero si distingue come un’opzione di eccellenza.
Affidiamo la traduzione dei documenti esclusivamente a traduttori altamente qualificati madrelingua nella lingua di destinazione con almeno sei anni di esperienza in questo ambito
Scegliere Amico Estero significa scegliere sicurezza e competenza per tutte le tue traduzioni, ecco cosa dicono di noi i nostri clienti
Per ulteriori informazioni, clicca il pulsante qui sotto, compila il modulo per prenotare una consulenza con un nostro esperto oggi stesso.
Amico Estero è un’agenzia di traduzione e interpretariato operativa in provincia di Treviso fin dagli anni ‘90.
Tra i nostri segni distintivi troviamo: tanti servizi innovativi e di qualità, tariffe di traduzione competitive, consegne rapide e soprattutto massima riservatezza.
La guida ufficiale di Amicoestero su come scansionare con un'app gratuita dei documenti come se usassi uno scanner professionale. E...
Leggi di piùLa guida ufficiale di Amicoestero su come scansionare con un'app gratuita dei documenti come se usassi uno scanner professionale. E...
Leggi di piùOggigiorno il mercato dell’e-commerce è tanto in crescita quanto competitivo. Ormai non basta più avere un sito web, “infilarci” dentro...
Leggi di piùComunicare senza confini
Un’affermata agenzia di traduzioni che dagli anni ’90, grazie alle tecnologie e fidati professionisti madrelingua, aiuta le persone a comunicare senza confini con servizi adatti ad ogni esigenza.
Seguici sui social
Via Rovereto 16, 31033 Castelfranco Veneto (TV)
Tel: 0423721492
Email: amicoestero@amicoestero.it
© 2023 Amico Estero Srl – tutti i diritti riservati
Via Rovereto 16, 31033 Castelfranco Veneto (TV)
P.IVA IT04980220265