TRADUZIONI LEGALI

Traduzioni Giurate e Certificate tutto quello che devi sapere
Guida Completa 2024

Novembre 15, 2023

Contenuti

Nell’ambito legale, la precisione e l’accuratezza delle informazioni sono fondamentali.

Le traduzioni Giurate e Certificate, svolgono un ruolo cruciale nel garantire che documenti, contratti o testi legali siano comprensibili e legalmente validi in contesti Nazionali ed Internazionali.

In questo articolo vogliamo fornirvi una panoramica completa di cosa siano le traduzioni Giurate e Certificate, spiegando le loro differenze, importanza e requisiti.

inoltre parliamo delle procedure di legalizzazione da seguire per far valere un documento all’Estero.

Contenuti

Cos'è la Traduzione Giurata?

Una Traduzione Giurata si differenzia da una traduzione semplice per il fatto che acquista la sua ufficialità dalla figura professionale che se ne assume le responsabilità burocratiche e giuridiche dinanzi ad un funzionario giudiziario, Cancelliere o Notaio, sottoscrivendo un apposito verbale in cui dichiara la sua competenza e “giura” di aver fedelmente compiuto l’incarico affidatogli, con l’unico scopo di far conoscere la verità.

Il Giuramento

La funzione del giuramento (o asseverazione) è dunque quella di conferire autenticità ed ufficialità alla traduzione, attraverso la firma, ed il verbale, in cui il traduttore inserisce i suoi dati e dichiara le sue competenze e la validità del suo incarico.

Il Verbale

Il verbale di giuramento viene sottoscritto dal traduttore dinnanzi al Pubblico Ufficiale funzionario giudiziario o Notaio, e la traduzione viene registrata nel relativo Registro dell’ufficio giudiziario.

Quando è necessaria?

Proprio per il suo carattere di ufficialità, la traduzione giurata è necessaria principalmente per documenti legali, atti notarili e certificati.

In generale, per tutti quei documenti che hanno la funzione di rendere legali determinate informazioni.
Attraverso l’asseverazione, infatti, la traduzione acquisisce la qualità di vero e proprio atto legale.

Volendo citare alcuni esempi, è il caso di documenti finanziari (estratti conto, rendicontazioni, bilanci, etc.)

Estratto conto finanziario

Bilanci

Redicontazioni

La traduzione giurata, tuttavia, non viene richiesta solo per documenti legali e certificati...

Viene spesso richiesta anche per documenti universitari e scolastici, e per quella documentazione che, pur non avendo carattere giuridico, attesta comunque delle informazioni importanti, come ad esempio: certificazioni professionali, documentazione assicurativa, ma non solo, può essere necessaria anche per rendere legale una trascrizione o una sbobinatura di una registrazione o la traduzione della stessa, quindi la perizia giurata può venire applicata e richiesta in moltissimi campi.

Bilanci Aziendali

Procure

Traduzioni Giurate e Certificate tutto quello che devi sapere - Guida Completa 2024

Sentenze

Diplomi

Patenti

Passaporti

Quanto è importante la figura del traduttore?

E’ importante affidare questa pratica si asseverazione a chi ha una lunga esperienza nel settore, noi di Amico Estero abbiamo un’esperienza di ben 25 anni in campo, oltre al servizio forniamo anche un servizio di consulenza a 360’ per chi ne abbia bisogno.

L' Apostilla e la Legalizzazione ecco cosa devi sapere

La legalizzazione è la procedura tramite la quale si attesta ufficialmente la qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato un atto e l’autenticità della sua firma e del suo sigillo

L’Apostilla, applicata esclusivamente tra Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja, semplifica il processo di legalizzazione con un timbro unico che autentica il documento senza dover passare attraverso le autorità consolari.

Questo processo efficiente riduce la burocrazia, ottimizzando i tempi e agevolando lo scambio di documenti ufficiali.

La sua adozione rappresenta un notevole progresso nella semplificazione dei processi legali internazionali, promuovendo una cooperazione più rapida ed efficiente tra le nazioni coinvolte.

Nota importante: l’asseverazione NON è da confondersi con la legalizzazione, teniamo a ribadirlo perché ciò accade frequentemente.

l’asseverazione rende legale una traduzione con il giuramento del traduttore, la legalizzazione (che terminologicamente potrebbe riferirsi anche all’apposizione stessa di apostilla) attesta la veridicità del documento originale con la verifica del pubblico ufficiale che lo ha sottoscritto

Essempio di un' Apostilla

Dove si apostilla o legalizza?

Per apostillare o legalizzare (a seconda del Paese di destinazione, se questo ha aderito o meno alla Convenzione dell’Aja) la firma di un notaio, un documento rilasciato dal Tribunale o una traduzione asseverata, è competente la Procura della Repubblica.

L’Apostille di un certificato rilasciato dal Comune, dall’Università, dalla Camera di Commercio, deve apporla la Prefettura.

Traduzioni Certificate, cosa sono? e quando sono necessarie?

Cos'è la Traduzione Certificata?

Una traduzione certificata è una traduzione fornita dall’agenzia di traduzioni o da un traduttore abilitato, che esegue la traduzione e la accompagna da un documento su carta intestata e timbro in cui si dichiara e si sottoscrive che quanto tradotto è conforme e fedele al testo originale di partenza.

La traduzione certificata NON ha valore legale.

Le traduzioni certificate sono richieste per documenti in cui un’entità di destinazione richiede una traduzione professionale, ma non è necessaria l’autenticità legale.

Come Funziona il Processo di Giuramento di un Documento?

Il giuramento di un documento è un atto formale attraverso il quale il traduttore giurato attesta la precisione e l’integrità della traduzione.

Vediamo come si svolge questo processo nel dettaglio:
Amico Estero - Processo di Traduzione Giurata di un documento legale - guida 2024

1) Scelta del Traduttore Madrelingua:

Per iniziare, è fondamentale scegliere una agenzia (o un traduttore) professionale, meglio se con molti anni di esperienza alle spalle, per assicurarsi che la traduzione rispetti gli standard richiesti, con le competenze e le conoscenze per muoversi in un settore molto particolare e a volte particolarmente complicato e insidioso.

2) Traduzione accurata della documentazione:

Il traduttore procede con la traduzione accurata del documento originale nella lingua di destinazione, preservando l’integrità e l’accuratezza del testo.

3) Giuramento davanti a un Pubblico Ufficiale:

Dopo la traduzione, il responsabile dell’agenzia (o il traduttore) si reca davanti a un pubblico ufficiale, o un Notaio o un Ufficiale Giudiziario, dove giura solennemente di aver tradotto fedelmente il tuo documento.

4) Verbale di Giuramento Integrato:

Durante il giuramento, viene redatto un verbale che diventa parte integrante della tua traduzione giurata. Questo documento ufficiale attesta il giuramento del traduttore, garantendo autenticità.

5) Validità Giuridica Garantita:

Con il giuramento completato, il documento tradotto ottiene una validità giuridica. La firma del pubblico ufficiale e il verbale di giuramento conferiscono l’autenticità necessaria per l’utilizzo in contesti ufficiali e legali.

Come funziona il Processo di Certificazione di un Documento?

Vediamo come si svolge questo processo nel dettaglio:
Amico Estero - Processo di una Traduzione Certificata di un documento legale - guida 2024

1) Selezione del Traduttore Certificato:

Per iniziare, è fondamentale scegliere chi ha le qualifiche per eseguire una traduzione formale, noi di Amico Estero abbiamo un’esperienza di ben 25 anni in campo, questo assicura che la traduzione rispetti gli standard richiesti per la Certificazione.

2) Traduzione accurata della documentazione:

Il traduttore procede con la traduzione accurata del documento originale nella lingua di destinazione, preservando l’integrità e l’accuratezza del testo.

3) Certificazione e Firma:

Una volta completata la traduzione, l’agenzia di traduzioni ( o il traduttore) appone un timbro e la firma su un documento a seguire, dichiarando nella lingua del Paese di destinazione, che la traduzione è una fedele rappresentazione del testo originale e che è stata tradotta da personale qualificato che nulla ha a che vedere con il committente della traduzione per garantirne l’imparzialità.

4) Dichiarazione di Certificazione:

Accanto alla firma, il traduttore fornisce una dichiarazione scritta attestante la correttezza della traduzione e la sua conformità all’originale. Questa dichiarazione è parte integrante del processo di certificazione.

5) Consegna del Documento Certificato:

Una volta completati i passaggi precedenti, il documento certificato è pronto per essere consegnato al richiedente.

Ma quindi... A chi affidarsi per avere la garanzia di documenti tradotti e asseverati o certificati precisi e accurati?

La scelta di un professionista affidabile è un investimento nella precisione e nell’autenticità del processo di traduzione.

In questo contesto, Amico Estero si distingue come un’opzione di eccellenza.

Affidiamo la traduzione dei documenti esclusivamente a traduttori altamente qualificati madrelingua nella lingua di destinazione con almeno sei anni di esperienza in questo ambito.

Prima del processo di asseverazione il documento tradotto viene meticolosamente revisionato e controllato nella consapevolezza dell’importanza che riveste questo servizio. 

Scegliere Amico Estero significa scegliere sicurezza e competenza per tutte le tue traduzioni, ecco cosa dicono di noi i nostri clienti

Conclusioni

In conclusione, la scelta tra traduzioni giurate e certificate dipende dall’uso previsto e dalle esigenze legali.

La comprensione chiara delle differenze e la collaborazione con un professionista qualificato possono garantire il successo del processo di traduzione.

In questo contesto, Amico Estero si distingue come un’opzione di eccellenza.

Affidiamo la traduzione dei documenti esclusivamente a traduttori altamente qualificati madrelingua nella lingua di destinazione con almeno sei anni di esperienza in questo ambito

Scegliere Amico Estero significa scegliere sicurezza e competenza per tutte le tue traduzioni, ecco cosa dicono di noi i nostri clienti

Per ulteriori informazioni, clicca il pulsante qui sotto, compila il modulo per prenotare una consulenza con un nostro esperto oggi stesso.

Passo 1 di 2

Amico Estero - Servizio di traduzioni online

Amico Estero è un’agenzia di traduzione e interpretariato operativa in provincia di Treviso fin dagli anni ‘90.

Tra i nostri segni distintivi troviamo: tanti servizi innovativi e di qualità, tariffe di traduzione competitive, consegne rapide e soprattutto massima riservatezza.

Leggi gli altri articoli