MTPE: traduzioni automatiche con post-editing

Le traduzioni automatiche con servizio di revisione (o MTPE, Machine Translation Post Editing) sono un incrocio tra una traduzione realizzata da software e quella standard svolta da traduttori professionisti. 

È la soluzione perfetta per lavorare su grandi progetti con tempi e costi ridotti, preservando la qualità del risultato.

Come realizziamo le traduzioni automatiche

In una prima fase, svolgiamo una traduzione automatica (o machine translation) unicamente con i software di traduzione; poi affidiamo la revisione, o post-editing, a un traduttore esperto.

I traduttori automatici e i CAT tool sono sempre più precisi nel consegnare testi chiari e comprensibili.

Tuttavia, non riescono ancora a interpretare le emozioni, il tono di voce, l’ironia, e tutti i riferimenti sottintesi.

Preservano un tono “robotico” e non un linguaggio naturale.

Per questo, la revisione del testo è compito dei traduttori professionisti madrelingua, che correggono e rendono la traduzione automatica naturale e scorrevole per il pubblico e i mercati di riferimento.

MTPE - traduzioni automatiche con post-editing: un servizio di qualità ed economicamente sostenibile

Il vantaggio di richiedere una traduzione automatica sta nell’ottenere una traduzione efficace e corretta in breve tempo e a costi ridotti poiché la revisione comporta meno ore di lavoro.

Vi sono, comunque, diverse tipologie di post-editing.

Se hai bisogno di una traduzione in breve tempo, ma comprensibile e scorrevole, in cui è importante veicolare un certo registro o una certa emozione, ti consigliamo il post-editing standard.

Se invece ti serve un testo tradotto in brevissimo tempo, di cui vuoi scoprire solo il significato generale, ti suggeriamo il light post-editing.
Un traduttore madrelingua correggerà solo gli errori più gravi delle traduzioni automatiche.

Si tratta di un servizio più economico, ma meno adatto alla pubblicazione o la condivisione con il tuo pubblico.

Hai un lavoro da proporci? Inizia da qui.